strategi penerjemahan serta kesepadanan dalam tingkat kata, di atas kata, dan kesepadanan gramatika. BSu : The Minangkabau Response To The Dutch Colonial rule in the Nineteenth Century. Terjemahan bebas (free translation) Contoh frasa nominal berstruktur nomina + nomina (名词加名词): BSu : 世间良药 sh¿jiān liángyàoTeknik penerjemahan yang menggunakan padanan sementara yang jauh dari konteks aslinya. Penerjemah juga hendaknya memiliki gaya peerjemahan yang mandiri 6. 1 Jenis-jenis Majas Hiperbola 63 5. Keempat strategi penerjemahan itu adalah mengedepankan dan mengakhirkan Strategi Penerjemahan Teknik penerjemahan ialah cara yang digunakan untuk mengalihkan pesan dari BSu ke BSa, diterapkan pada tataran kata, frasa, klausa maupun kalimat. Strategi penerjemahan ini digunakan untuk menerjemahkan klausa atau kalimat. Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Principles of Pragmatics” karangan Geoffrey Leech. STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA ARAB YANG BERTERIMA DAN MUDAH DIPAHAMI Daik Hasan Perdana IAIN Tulungagung daikhape@gmail. Kata kunci: Kesepadanan, Idiom, Strategi Penerjemahan. 2. Tentu ini akan memberikan kebingungan antara strategi mikro dalam. Seluruh data yang dianalisis merupakan terjemahan yang dihasilkan dari penggunaan teknik dynamic equivalence . Penerjemahan Kata-demi-kata. Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Antologi Puisi On Foreign Shores: American Image in Indonesian Poetry Parlindungan Pardede Universitas Kristen Indonesia, Jakarta parlpard2010@gmail. Namun, strategi penerjemahan yang paling umum dikenal dan diterapkan adalah penerjemahan literal dan penerjemahan bebas. Selain itu, pada tataran lebih lanjut terdapat juga proses naturalisasi kosa kata bahasa asing ke dalam bahasa sasaran. Doraemon Stand by Me mulai dari kategorinya hingga strategi penerjemahan yang ditempuh penerjemah dalam menerjemahkan kosakata budaya tersebut serta mengidentifikasi dan mendeskripsikan kondisi penyimpangan terjemahan pada padanan subtitle film Doraemon-Stand by Me. uns. Berikut beberapa strategi yang digunakan penerjemah dalam mengatasi berbagai masalah penerjemahan: 1. 274). 251 STRATEGI PENERJEMAHAN ABSTRAK ARTIKEL JURNAL ILMIAH KEBAHASAAN DAN KESASTRAAN Moh. By Siti Nuraisiah Jumat, Oktober 27, 2017 No comments. Teks Sumber: Di sebelah kanan meja itu, ada meja kecil sebuah lagi, tempat. Para peneliti beranggapan bahwa tanpa adanya kehadiran orang kedua di sekitar penerjemah, para penerjemah tidak akan menggunakan strategi ini. literatur teori penerjemahan teridentifikasi tujuh strategi penilaian kualitas terjemahan. Dalam penelitian tersebut, peneliti lebih menitik beratkan pada pengelompokan jenis-jenis bahasa slang dan membandingkan . Hari Penerjemah Internasional atau Internasional Translator Day diperingati setiap 30 September. 10 Jadi strategi penerjemahan adalah taktik penerjemah untuk menerjemahkan kata atau kelompok kata, atau. Oleh sebab itu, strategi penerjemahan dimulai dari disadarinya permasalahan oleh penerjemah dan diakhiri dengan dipecahkannya permasalahan atau disadarinya bahwa masalah tersebut tidak dapat dipecahkan pada titik waktu tertentu. Dengan kata lain, strategi penerjemahan memiliki peranan penting dalam mewujudkan kesepadanan antara Tsu dan Tsa karena masalah penerjemahan selalu berkaitan dengan ketidaksepadanan. Analisis Lirik Lagu Hingga Akhir Waktu dalam Strategi Penerjemahan Lirik hasil terjemahan Christian Bautista ini menggunakan beberapa idiom dari bahasa Inggris yang berbeda maknanya dari lirik asli yang berbahasa Indonesia. ) Oleh Regi Fajar Subhan NIM: 1112024000001 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA. 1. Istilah-istilah budaya yang dihadirkan potensial sekali disalahpahami bila strategi yang dipilih kurang tepat sehingga membuat hasil terjemahan terasa asing dan kurang alami. Tantangan Menerjemahkan Dokumen Hukum 77 1. Skripsi ini menganalisis ragam strategi penerjemahan pada teks kemasan beberapa produk makanan ringan. |. Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Antologi Puisi On Foreign Shores: American Image in Indonesian Poetry July 2013 Jurnal Dinamika Pendidikan 6(2):56-62 Dengan begitu dapat diasumsikan bahwa kitab ini menarik untuk dijadikan objek kajian penelitian. Penelitiannya dilakukan dengan menggunakan pendekatan 3. Teknik ini sering muncul dalam penerjemahan judul film, buku, dan novel. Noor Syafiqah Bt Ahamadi Palah A139318 STRATEGI PENERJEMAHAN. Strategi menyangkut unit-unit mikro. . PENERJEMAHAN Anam Sutopo Universitas Muhammadiyah Surakarta anam. Dalam penerjemahan terdapat teknik-teknik serta strategi yang digunakan oleh penerjemah untuk mencapai hasil penerjemahan yang baik. Larson juga mengusulkan lima strategi penerjemahan metafora berikut. Author: Yuliani Yanti Sasmita 91 downloads 831 Views 4MB Size disampaikan oleh Lorscher (2006), strategi penerjemahan merupakan prosedur yang digunakan penerjemah dalam memecahkan permasalahan penerjemahan. Rosadi Kantor Bahasa Provinsi Gorontalo Jalan dr. 1. PERAN IDEOLOGI DAN STRATEGI PENERJEMAHAN TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH. Metode penerjemahan ini sangat terikat pada tataran kata, sehingga susunan kata sangat dipertahankan. prinsip penerjemahan, strategi penerjemahan, serta cara menilai hasil terjemahan. Kritik disusun dengan menggunakan model analisis teks yang berorientasi pada penerjemahan dengan menggunakan pencapaian tujuan penerjemahan sebagai kriteria utama keberhasilan penerapan strategi penerjemahan. Lebih lanjut, persamaan lain terletak pada penggunaan suasana penelitian yang menyerupai suasana keseharian dari para penerjemah. Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas teks Medikal Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia . Untuk memenuhi syarat-syarat yang dikemukakan tersebut, penerjemah memerlukan strategi penerjemahan seperti yang dinyatakan Newmark (1988:81), strategi penerjemahan digunakan untuk kalimat dan bagian unit terkecil dari. Kata kunci: penerjemahan metafora, strategi penerjemahan, prosedur penerjemahan, kesepadanan Pendahuluan Dalam masyarakat modern penerjemahan tidak lagi dipandang hanya sebagai proses pengalihan makna kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lainnya, tetapi telah berkembang menjadi sarana penyebaran informasi, ide dan nilai-nilai kultural. 6. 64 Dalam penerjemahan teks media oleh wartawan. Meskipun mereka tidak mempelajari bagaimana menerjemahkan sesuai yang diajarkan di dalam kelas seperti biasanya dilakukan para pembelajar bahasa asing, namun banyak dari penerjemahan mereka yang berterima dan dinikmati para pembacanya. Wardoyo,Cipto. Di mana subuh hari di muka gedung komedi bisa bertemu tubuh lelaki diam terbaring dengan belati di dada. Abstrak Seorang penerjemah atau pembelajar penerjemahan bila dihadapkan kepada tugas untuk menerjemahkan sebuah teks bahasa sumber (TBSu) akan menghasilkan terjemahan yang isi dan pesannya mendekati teks bahasa sasaran (TBSa) serta TBSa tersebut dapat dipahami pembaca sebagai pengguna terjemahan bila (1) paham mengenai hakikat penerjemahan itu sendiri; (2) cermat menentukan jenis penerjemahan. Molina dan Albir (2002) mengusulkan 18 teknik penerjemahan, sebagai berikut: 1) Adaptasi (Adaptation) Adaptasi merupakan teknik penerjemahan dengan menggantikan unsur budaya bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. a. Strategi penerjemahan dengan modifikasi pernyataan fungsi digunakan oleh. Untuk mengetahui strategi penerjemahan bahasa asing dari perspektif pragmatik lintas budaya yang. Strategi Penerjemahan Bahasa dalam Menerjemahkan. Sementara itu, untuk menerjemahkan kata budaya. Strategi penerjemahan itu meliputi metode dan prosedur penerjemahan. 5. Background of the Study Language and culture are closely related. Peneliti menggunakan teori dari Nababan (2008) dan Mona Baker (2011). Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat empat strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, dalam menerjemahkan Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. Dalam menerjemahkan sebuah teks, terdapat beberapa strategi atau teknik yang dapat diterapkan, seperti Descriptive, Addition, Reduction, dan masih banyak lagi yang lainnya. Abstrak: Kajian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan oleh John McGlynn dalam menerjemahkan tiga puisi Taufik Ismail, yaitu “Pantun Bulan Terang di Midwest. pemahaman teks bahasa sumber. Strategi penerjemahan erat kaitannya dengan proses penerjemahan, tempat penerjemah berusaha mencari taktik untuk keluar dari permasalahan yang mungkin timbul selama proses penerjemahan berlangsung. Pertama, analisis faktor. com Abstrak Kata-kata berkonsep budaya dalam karya sastra bisa menjadi permasalahan karena tidak mudahKeempat, konteks, pada tahap ini penerjemah memilih strategi dan piranti yang sesuai konteks tertentu, seperti tipe teks, register, gaya dan sebagainya. Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik deletion. METODE PENERJEMAHAN Pengertian Metode Penerjemahan • Metode penerjemahan adalah cara proses penerjemahan dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Nah, situasi itu melahirkan momen unik. meliputi perubahan bentuk gramatikal. 1. Strategi Penerjemahan dengan Menggunakan Pola Khusus -Umum Strategi pola khusus-umum digunakan oleh penerjemah untuk menangani kata/ungkapan yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran Contoh: belati Teks Sumber:. Penelitian tersebutPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bagaimana kesepadanan makna dan strategi penerjemahan pada berita pemerintah yang dimuat dalam laman resmi Sekretariat Kabinet Republik Indonesia dari bahasa Indonesia ke bahasa inggris. 1. 1. Penerjemahan istilah secara langsung dapat dilakukan melalui proses terjemah berdasarkan kesesuaian makna tetapi bentuknya berbeda. Mereka m engatakan bahwa ketujuh prosedur tersebut adalah deskripsi cara penerjemah melakukan proses penerjemahan. Penggunaan strategi-strategi tersebut4. dalam penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah mengalihbahasakan BSu menjadi bahasa yang luwes dan akrab digunakan dalam BSa serta sesuai dengan konteks cerita novel. Dari daftar tersebut, dilakukan analisis terhadap strategi penerjemahan yang digunakan. penerjemah bisa memanfaatkan strategi sebagai berikut: a. | Find, read and cite all the research. Seperti dijelaskan sebelumnya, strategi penerjemahan adalah langkah-langkah yang digunakan dalam memecahkan masalah-masalah penerjemahan. Strategi penerjemahan yang diusulkan oleh Davies (2003, p. HASIL DAN PEMBAHASAN Dengan menerapkan pendekatan teori Newmark tentang strategi penerjemahan metafora, dari 150 data yang teridentifikasi dalam novel Origin , ada 4. kotambunan Paradigma FIB To show how important the equivalence of ST and TT in business law text is the main goal of this research. Prosedur- prosedur tersebut merupakan strategi. Transposisi umumnya dilakukan karena alasan gaya bahasa. Strategi penerjemahan literal ini strategi penerjemahan, teknik penerjemahan, ataupun prosedur penerjemahan. Wahid et al. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi [email protected] hasil analisis ditemukan bahwa penerjemah hanya menggunakan 8 dari 10 jenis strategi penerjemahan yang diajukan oleh Henrik Gottlieb. Teori dan Pengajaran . Sebagai kesimpulan, penelitian ini turut memperkuat temuan penelitian terdahulu tentang teori metafora konseptual (pendekatan kognitif) dan teori strategi penerjemahan yang terdiri dari ideologi penerjemahan, metode penerjemahan, prosedur penerjemahan metafora, dan teknik. Penelitian ini membahas tentang dua dari lima strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Machali yakni strategi penerjemahan pergeseran bentuk dan strategi. 1. 1. c. Pengertian Penerjemahan Menurut Brislin. Untuk mengatasi masalah penerjemahan metafora dalam konteks strategi penerjemahan, Newmark (1982, h. Menemukan langkah-langkah tepat uuntuk mendapatkan hasil terjemahan yang terbaik. Domestikasi adalah strategi yang digunakan untuk mengurangi “keasingan” istilah dari bahasa sumber, sehingga pembaca merasa suatu terjemahan seperti bukan produk. 2. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui berbagai cara Coffee_Prison menggunakan strategi. Contoh: I cook Spaghetti. Strategi yang paling dianggap baik adalah strategi penerjemahan komunikatif. Tamim Adari INSTITUT PERGURUAN TINGGI ILMU AL-QUR’AN JAKARTA FAKULTAS USHULUDDIN ILMU AL-QUR’AN DAN TAFSIR 2020. Produk makanan yang dimaksud adalah produk yang dibuat dan diproduksi di Indonesia. strategi penerjemahan yang paling sesuai agar makna dapat tersampaikan dengan tepat. Sementara itu, ada strategi penerjemahan yang tidak ada bentuk sama dan maknanya. 08% dari keseluruhan data. Jadi semua nilai estetika dalam novel asli harus diupayakan muncul dalam novel terjemahan. Dengan kata lain, metode. Lorscher (2005: 27) membagi strategi penerjemahan menjadi : 1) struktur dasar, 2) struktur perluasan 3) struktur kompleks. Strategi penerjemahan ini juga dipakai oleh penerjemah tunanetra dalam ketiga tahapan penerjemahan. Dalam bahasa Inggris, kata penerjemahan disebut dengan ‘translation’. 1. Strategi penerjemahan untuk mengatasi ketidaksetaraan pada tingkat kata: Penerjemahan menggunakan kata yang lebih umum (superordinat) Strategi ini biasanya digunakan ketika BSa tidak memiliki kata yang spesifik. 1 Strategi Penerjemahan. Penelitian ini dilakukan dengan mendeskripsikan strategi-strategi penerjemahan istilah-istilah fonetik dalam buku A Course in Phonetics (Arifin, Meimunah,&Marstiani,2017). Strategi penerjemahan yang digunakan adalah mudhof - mudhof ilahi. b. Konsep Metode, Strategi dan Teknik Penerjemahan. strategi oleh Mona Baker. Hal ini disebabkan oleh keterbatasan durasi ruang dan waktu dalam film sehingga subtitling harus hemat kata-kata. Download Free PDF View PDF. bagian dari strategi penerjemahan. Strategi Penerjemahan Seorang penerjemah dituntut sebisa mungkin menerapkan strategi penerjemahan yang sesuai agar bentuk sapaan dalam bahasa sumber bisa tersampaikan ke dalam bahasa sasaran. Jakarta perlu mendapat perhatian khusus terutama terkait dengan penerjemahan istilah budaya dan strategi yang digunakan penerjemah menerjemahkan buklet pariwisata. Hal ini disebabkan oleh keterbatasan durasi ruang dan waktu dalam film sehingga subtitling harus hemat kata-kata. » Strategi Penerjemahan Kualitas Terjemahan Media Online (Studi Kasus terhadap Terjemahan. Kata kunci: penerjemahan metafora, strategi penerjemahan, prosedur penerjemahan, kesepadanan Pendahuluan Dalam masyarakat modern penerjemahan tidak lagi dipandang hanya sebagai proses pengalihan makna kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lainnya, tetapi telah berkembang menjadi sarana penyebaran informasi, ide dan nilai-nilai kultural untuk. Vinay dan Darbelnet mengelompokkan metode penerjemahan sebagai berikut: 1. Prosedur penerjemahan adalah teknik atau cara yang pakai penerjemahan selama proses penerjemahan berlangsung pada tataran kata, frasa, dan kalimat. cukup terbuka terhadap kedua kutub ideologi penerjemahan itu. Implikasi penelitian, penerjemah perlu meningkatkan kompetensi penerjemahan dan mesti berhati-hati dalam menentukan teknik penerjemahan agar diperoleh terjemahan yang berkualitas baik. penerjemah selalu dihadapkan pada strategi penerjemahan. Strategi penerjemahan merupakan sebuah cara yang digunakan oleh seorang penerjemah dalam mengalihkan pesan teks sumber ke teks sasaran dalam proses penerjemahan. dalam novel, strategi kedua diterjemahkan oleh parafrase dengan hanya satu hasil (2,22%), dan juga strategi bertahan dengan hanya satu kelalaian (2,22%). Mencari padanan yang sesuai dengan bahasa Indonesia dan penerjemah tersebut berusaha mencari padanan kata yang tepat untuk menyampaikan. 71) dan Nida (1964, p. 1. STRATEGI PENERJEMAHAN: FOREIGNISASI VS DOMESTIFIKASI Baker (1992: 17) menyatakan bahwa beberapa padanan kata ataupun kalimat seringkali justru banyak memberikan kesulitan bagi penerjemah. Depok: Raja Grafindo . Berikut disajikan beberapa strategi yang harus dikuasai dan dipersiapkan oleh seorang. Penelitian ini berfokus pada investigasi strategi-strategi yang digunakan dalam penerjemahan subtitel film “Frozen” berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Gottlieb (1992) dan Newmark (1988), serta kualitas terjemahan berdasarkan teori Barnwell (1996). 3 Penerjemahan dengan Penggantian Budaya (3) TSu : Karui kanji de funfun naruhodo TSa : Dengan santai sajalah hmm hmm begitu ya (1!2!3! Yoroshiku)Strategi penerjemahan digunakan sebagai cara pemecahan masalah dalam proses penerjemahan. 1. Newmark kurang lebih memberikan 17 alternatif strategi penerjemahan. atas. Diagram 1. dapat menentukan strategi penerjemahan yang akan digunakan (Vermeer, 1989). Produk-produk tersebut tidak luput dari keseharian manusia sebagai konsumen, oleh karenanya unsur penulisan pada teks kemasan sangat penting. Penerjemahan dialek memerlukan strategi. butkan strategi apa yang digunakan dan alasan strategi tersebut digunakan. v13i02. a. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis. BAB IV. Objek penelitian ini adalah subtitle film Monkey King 2 sebagai teks sumber. • Pada dasarnya metode penerjemahan akan ditetapkan terlebih dulu. Selain itu, analisis TSu juga bertujuan. Teknik dan strategi penerjemahan istilah-istilah pragmatik dalam buku “pragmatics” karangan George Yule yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dominan menggunakan strategi naturalisasi yakni 52 data (66%), strategi penerjemahan Calque sebanyak 22 data (28%), strategi transposisi 3 (4%), dan strategi transperensi (3%). Pada penerjemahan lagu, silabel dalam syair lagu harus dialihkan dengan jumlah yang. Sama halnya dengan metode, prosedur penerjemahan menurut Machali (2000) juga diartikan sebagai cara kerja yang ditempuh. Terdapat 2 rumusan masalah yang akan dianalisa dalam penelitian ini. Modulasi standar. Pada baris kedua, bait pertama lirik lagu aslinya berbunyi “Tapi hampa terasa disini tanpamu” diterjemahkan menjadi. Menurutnya, Strategi penerjemahan lebih mengacu kepada proses dari penerjemahan tersebut yang dimana menjadi alat bagi seorang penerjemah untuk mencari taktik yang tepat ketika mengalami masalah dalam melakukan. sumber. Penelitian ini sangat bermanfaat bagi seorang penerjemah khususnya mahasiswa Prodi Tarjamah yang tengah belajar mendalami penerjemahan teks berbahasa asing ke dalam bahasa sasaran, bahasa Indonesia. 2. Teknik diklasifikasikan dengan perbandingan pada teks. Sebuah Teks.